外国人的汉语教材,不会读用谐音标记,网友

2019-08-11 19:11 关键词:学习教材 分类:学习教材 阅读:217

这几年国家家发展的愈来愈好,我们的言语也开始被天下所认识,在2007年的时候刊行了一首《中国话》,那时这首歌非常的受接待,很多“歪果仁”也开始学习中国话。尤其在2008年北京奥运会以后,我们大中国的汉字就被天下上更多的人所认识。如今更不消说,我们的汉语被很多国家列入必修的言语课,就连外国皇室的小孩也在学习汉语。今天我们就来清点一下外国人的那些汉语课本,看看他们都是怎样在学习的,网友:看过就晓得,汉语比英语难学多了!

1、 谐音课本篇

现在我们国家从幼儿园就开始给小孩灌注英语的概念,有些家长为了陶冶小孩学习英语,经常带孩子看英语动画片,甚至把小孩送进早教班实行学习。为了学好英语,记着单词我们国家可以说是发清楚各种学习影象法,比如遐想影象,谐音影象,短语影象等等。而外国人是怎样学习汉语的呢?实在有一点还是和我类似的,那就是谐音影象。在英国和美国用的中文课本就是采取谐音的方式辅佐门生影象。比如:你好吗?,他们用膝盖的发音“knee”来代替“你”,用“how”的发音来代替“好”,用”ma”的发音来代替“吗”,因另外国人遇上不会读的也用谐音标记,像极了我们记单词鄙人面标汉语的样子。

2、 情形对话篇

接下来这本课本就对照利害了,这是韩国的汉语课本。从课本中我们可以看到韩国的课本还是对照故意思,对照切近糊口,并且言语也非常的诙谐。韩国的课本是经过情形对话的方式让门生记着一个焦点短语。然后紧接着扩大遐想,如此门生便可以经过一段对话再加以遐想记住更多的词语和短语,不能不说韩国的这个教材还长短常的有逻辑性,并且学起来更轻易。

3、 翻译课本

和中国一样,外国人也要做翻译,由于翻译才是真正检验我们能否掌握常识的方式。我们都晓得在中文中我们可以用短短的几个字就可以表达清楚意义,甚至不到百字就能绘声绘色地描述一段故事,这也就是我们所说的白话文。而在英文中写上百字也不定能表达清楚古诗的意境。外国人也一样有翻译课本,他们则和我们相反,把长长的英文翻译成短短的汉语,从图中我们可以看出他们的翻译教材充满了兴趣性。

4、 图片对话

日本的课本就非常的清晰易懂,但是没有韩国和英国的教材那样有趣。日本的课本充裕的展现了他们中规中矩的风格,利用对话的方式,再经过图片影象情形。这也是一个不错的学习方式,和我们国家的英语课本差未几。

现在看来实在全世界学习言语的方法都长短常类似,相对“歪果仁”来讲我们还算对照幸运了,由于汉语真的是全球最难的言语了,不惟一白话文另有文言文,古诗词。中国文明广博精湛,小编不得不感慨一句:“真的是苦了你们啊!”

热门文章

联系电话: 联系邮箱:1390477380@qq.com 客服QQ:1390477380

2002-2019 Copyright © 我爱自学网 版权所有